Челленджер - Страница 128


К оглавлению

128


Флюороскоп – рентгеноскопический аппарат обеспечивающий просвечивание в реальном времени.



Эмбиент – стиль электронной музыки, основанный на модуляциях звукового тембра и характеризующийся атмосферным, обволакивающим звучанием.



White Widow – "Белая Вдова" – сорт марихуаны.



Из видеоролика "O России", проект Mr. Freeman.



Mr. Freeman.



Марка – распространённая форма сбыта и употребления ЛСД. Квадратик бумаги или картона с цветным рисунком, пропитанный кислотой. Марка содержит одну дозу препарата.



Mr. Freeman.



Nice to have – приятное дополнение.



Mr. Freeman.



Mr. Freeman.



Трип – уличное название ЛСД. От английского trip – путешествие.



Мотель 6, Аламеда 1041, Сан-Хосе. Комната 9.



You ain't a virgin anymore! – Ты больше не девственен!



Welcome home! – Добро пожаловать домой!



Burning man – (дословно) горящий человек.



Special Event – Особое мероприятие.



Ten Principles – Десять принципов.



Масала – пряный индийский чай с кардамоном, корицей и молоком.



Sexual Miseducation Clinic – Клиника неконвенционального сексуального образования.



Art-car – художественная передвижная инсталляция, внутри которой интегрирована машина либо грузовик.



In Man We Trust. – На человека уповаем.



Гор – древнеегипетский бог. Изображался в виде человека с головой орла или сокола.



It won't work. – Это не сработает.



Do I really need to spell it out for you? – Тебе что, по буквам продиктовать?



Labor day – День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.



Фримонт – город расположенный в юго-восточной части залива Сан-Франциско.



To go? – С собой?



Quality time – популярный термин, определяющий особое время, отведённое для общения с семьей, близкими друзьями, или посвящённое любимому занятию.



CU – сокращение от see you – пока, до встречи. Have fun – Развлекайся.



Black Rock Desert – Пустыня Чёрного Камня.



Is it fucking safe?! – А как же грёбаная безопасность?!



He's good people – Он свой.



I've got no life! – У меня нет жизни!



AHA – American Heart Association.



Возвращаясь с острова Крит, Тесей забыл сменить паруса на белые, символизирующие победу, и его отец – Эгей бросился в море, уверившись в смерти сына. Ариадну, по одной из версий, похитил Дионис.



Cranberries – клюква.



Yes, ma'am. I understand. – Да, мэм. Я понимаю.



Тора, книга Левит, глава 19, стих 18: "…люби ближнего твоего, как самого себя". Танах – еврейское Священное Писание (в христианской традиции – Ветхий Завет). Тора – первая часть Танаха.



No comprende, amigo? (исп.) – Не врубился, приятель?



FDA – Управление по надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США.



Teasing – техника эротическoй стимуляции, разновидность предварительной игры.



Депривация – сокращение либо полное лишение возможности удовлетворять основные психофизиологические либо социальные потребности.



Интеракция – взаимное влияние людей друг на друга.



Вуманайзер – womanizer (англ.) – бабник, ловелас.



Formidable (фр.) – чудесно, восхитительно.



Конференции Американской Ассоциации кардиологов (AHA) проводятся каждый год в другом штате. В 2015 году конференция проходила во Флориде.



You are done! – Тебе конец!



Свобода – это когда нечего больше терять.



128