Флюороскоп – рентгеноскопический аппарат обеспечивающий просвечивание в реальном времени.
Эмбиент – стиль электронной музыки, основанный на модуляциях звукового тембра и характеризующийся атмосферным, обволакивающим звучанием.
White Widow – "Белая Вдова" – сорт марихуаны.
Из видеоролика "O России", проект Mr. Freeman.
Mr. Freeman.
Марка – распространённая форма сбыта и употребления ЛСД. Квадратик бумаги или картона с цветным рисунком, пропитанный кислотой. Марка содержит одну дозу препарата.
Mr. Freeman.
Nice to have – приятное дополнение.
Mr. Freeman.
Mr. Freeman.
Трип – уличное название ЛСД. От английского trip – путешествие.
Мотель 6, Аламеда 1041, Сан-Хосе. Комната 9.
You ain't a virgin anymore! – Ты больше не девственен!
Welcome home! – Добро пожаловать домой!
Burning man – (дословно) горящий человек.
Special Event – Особое мероприятие.
Ten Principles – Десять принципов.
Масала – пряный индийский чай с кардамоном, корицей и молоком.
Sexual Miseducation Clinic – Клиника неконвенционального сексуального образования.
Art-car – художественная передвижная инсталляция, внутри которой интегрирована машина либо грузовик.
In Man We Trust. – На человека уповаем.
Гор – древнеегипетский бог. Изображался в виде человека с головой орла или сокола.
It won't work. – Это не сработает.
Do I really need to spell it out for you? – Тебе что, по буквам продиктовать?
Labor day – День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
Фримонт – город расположенный в юго-восточной части залива Сан-Франциско.
To go? – С собой?
Quality time – популярный термин, определяющий особое время, отведённое для общения с семьей, близкими друзьями, или посвящённое любимому занятию.
CU – сокращение от see you – пока, до встречи. Have fun – Развлекайся.
Black Rock Desert – Пустыня Чёрного Камня.
Is it fucking safe?! – А как же грёбаная безопасность?!
He's good people – Он свой.
I've got no life! – У меня нет жизни!
AHA – American Heart Association.
Возвращаясь с острова Крит, Тесей забыл сменить паруса на белые, символизирующие победу, и его отец – Эгей бросился в море, уверившись в смерти сына. Ариадну, по одной из версий, похитил Дионис.
Cranberries – клюква.
Yes, ma'am. I understand. – Да, мэм. Я понимаю.
Тора, книга Левит, глава 19, стих 18: "…люби ближнего твоего, как самого себя". Танах – еврейское Священное Писание (в христианской традиции – Ветхий Завет). Тора – первая часть Танаха.
No comprende, amigo? (исп.) – Не врубился, приятель?
FDA – Управление по надзору за качеством пищевых продуктов и медикаментов США.
Teasing – техника эротическoй стимуляции, разновидность предварительной игры.
Депривация – сокращение либо полное лишение возможности удовлетворять основные психофизиологические либо социальные потребности.
Интеракция – взаимное влияние людей друг на друга.
Вуманайзер – womanizer (англ.) – бабник, ловелас.
Formidable (фр.) – чудесно, восхитительно.
Конференции Американской Ассоциации кардиологов (AHA) проводятся каждый год в другом штате. В 2015 году конференция проходила во Флориде.
You are done! – Тебе конец!
Свобода – это когда нечего больше терять.