Челленджер - Страница 127


К оглавлению

127

Дверь распахивается, я вздрагиваю, поднимаю слезящиеся глаза, но вижу не следователя в полицейской форме, а Ариэля.

– Я внёс залог, – постояв на пороге, он тяжело опускается на стул напротив. – Поехали работать. Адвокаты со всем этим разберутся.

Как только до меня доходит суть его слов, внутри всё переворачивается и вместо облегчения я остро ощущаю, как нестерпима была сама мысль о возможности снова оказаться наедине со здешними обитателями. Я облизываю растрескавшиеся губы и, собрав остатки гордости, подкреплённые отчаянием, стараюсь придать голосу твёрдый тон:

– Но мы едем работать. Работать, а не подделывать результаты.

Ариэль меряет меня взглядом и криво усмехается, рассматривая мою одежду, разодранную в ходе загула и контакта с органами правопорядка.

– Будешь работать, – устало произносит он. – Хотел бы подделывать, обошёлся бы без тебя.

Осунувшееся лицо и сизо-лиловые круги под глазами непреложно свидетельствуют об очередной бессонной ночи. Помедлив, Ариэль встряхивается всем телом, поднимается и ударяет костяшками пальцев в перегородку.

– Кстати, – спохватываюсь я, надеясь хоть как-то его отблагодарить, – я, кажется, понял, почему ничего не работало.

– Не зарывайся, – он улыбнулся вымученной улыбкой. – Поживём – увидим.

Я остаюсь один. Нехотя превозмогая тупую боль, страх сменяется заторможенной апатией. Чувство общей потерянности и неприкаянности обретает новую, ещё не знакомую глубину. Но этот добавочный объём пустоты подстёгивает, будоража колкой враждебной свежестью свободы… Той самой пресловутой свободы.

Меня ведут оформлять документы, снимают отпечатки, ещё раз скрупулёзно обыскивают, возвращают телефон и ключи от разбитой машины. На выходе из участка я останавливаюсь, жмурясь от яркого солнца, и замечаю вчерашнего мордатого мента, который, покуривая и тоже щурясь, насмешливо поглядывает на меня. Я инстинктивно запускаю руки в карманы и запоздало вспоминаю, что сигарет нет.

Угадав смысл моих бестолковых действий, он помахивает раскрытой пачкой. Я беру сигарету, с удовольствием затягиваюсь и, выпуская дым, смотрю на этого довольно ухмыляющегося типа уже почти по-братски, но тут телефон издаёт сигнал входящего сообщения. Я киваю блюстителю порядка, на ходу выуживаю мобильник и открываю полученную смску:

где тебя носит? рейс не переносили, я отменила билет :)



THE END


Что в ваших руках?


Спасибо за ваше время и интерес, проявленный к этому роману. Ваше внимание очень ценно для меня, поскольку прочитанное произведение – лучшая награда для автора.

Я предпочитаю не захламлять интернет и сознание его пользователей рекламой своего сайта. Читатели вправе решать сами, какие произведения достойны увидеть свет, а какие – нет. Судьба этого романа в ваших руках. Единственным способом продвижения книги будет размещение ссылок на мой сайт в социальных сетях самими читателями.

Ян Ross




notes

Сноски



Chief Scientist – руководитель научного отдела.



LA – Лос-Анджелес.



Challenger – полуспортивный автомобиль компании Dodge (классический muscle car).



Bizarre – причудливый, экстравагантный.



В описываемое время в Калифорнии, имея соответствующею медицинскую справку, можно было приобрести каннабис в аптеках. С ноября 2016 года марихуана в Калифорнии легализована.



Thanks for saving my bonus. Captain T. White – Спасибо за спасение моего бонуса. Капитан Т. Уайт



Сан-Хосе – самоназванная столица Силиконовой долины.



Имплементация – программная или аппаратная реализация какого либо протокола, алгоритма или технологии.



Ультразвук, в отличие от слышимого диапазона звуков, плохо распространяется в воздухе. В качестве медиума для ультразвуковых волн часто используется вода, близкая по акустическим свойствам к живой ткани.



High-tech – высокие технологии. Наукоёмкие отрасли промышленности, часто включающие в себя электронику и робототехнику.



Startup – начинающая хай-тек компания. Особенности: инновационность, общность целей и чувство значимости каждого сотрудника; мизерные шансы на успех, но и колоссальная прибыль в случае реализации.



Well, darling… – Ох, дорогая…



To be nice – быть дружелюбным, приветливым.



Night fever – ночная лихорадка.



Из саундтрека культового британского фильма "Trainspotting".



Who there? – Кто там? (ломаный английский).



Workplan – план работы.



Капиш? – Понял? Усёк? – Словечко из фильмов про американо-итальянскую мафию ("Крестный отец", "Клан Сопрано" и т.п.).



Anger management – комплекс методик управления гневом.



Sleeping, is not exactly what I had in mind… – Сон, это не совсем то, что было у меня на уме…



I'm a vulnerable girl, why do this to me? – Я хрупкая девочка, зачем так поступать со мной?



You never know, unless you try… – Не попробовав, никогда не узнаешь…



Перефразированное высказывание Аристотеля, который, в свою очередь, заимствовал похожую формулировку у самого Платона.



What's up, man? – Как дела, дружище?



Interstate 5 (I-5) – федеральная автомагистраль, проходящая вдоль западного побережья США.



OK. Let's do it. – Так и сделаем.



Sorry – прости.



Showtime – представление.

127